==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བར་སརྦ་སཱ་དྷ་ནཾ་སན་ནི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་བཏུང་ནས། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་པ་ལས་འོངས་པའི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ནི། །དད་པས་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ་མ་ཐག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་དེ་ནས་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྒྱུད་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་གསལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་པར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་རབ་ཏུ་མ་བཀོད་དེ་སྔ་མར་བཀོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་དོན་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ཏེ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་
སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བ་དག་གི་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ། འདི་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ནི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གནས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཨ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པ། རབ་འབར་མར་མེ་ལྟར་སྣང་བ། །སྙིང་གི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གནས་པ། །མར་མེའི་རྩེ་ལྟར་འབར་བ་ནི། །དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བློར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཨར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་རིགས་མེད་པ་ར

【汉语翻译】
第一章，进入坛城的解释。
第一章，进入坛城的解释。
印度语：Śrīcakrasaṃvarasarvasādhanasaṃninnāmṭīkā。
藏语：名为《吉祥胜乐金刚一切修法总摄广释》。
顶礼吉祥胜乐轮与空行母众！
饮用黑汝嘎吉祥怙主后，
从上师传承而来之，
三身自性安乐者，
以信心稍微书写。
“之后”等表示续是续，是紧随其后的。
因此，此处的“之后”一词依赖于先前的续，此续清楚地表明是紧随其后的。
因为在名为《名号明显宣说》的三千颂续中，这样说过：“如是我闻”。
因此，此处“如是”等词语，并非由结集者特意安排，而是因为先前已经安排过了。
续的意思是总集，即意义无遗。
也就是因之因，果之因，以及方便之续。
续的意思是种姓，对于此，修行者们是极其难以获得的。
方便之续是指先前
以进入心髓坛城等次第进行观修、念诵、朵玛、幻轮、真言和完全结合。
果是指变为无二之人的不迁徙，因为心投入于此是很长远的。
那为什么呢？因为以其安住着诸佛之法义。
此印“阿”是从世俗的形态中产生一切种姓的意义。
吉祥金刚鬘坛城续中说：
如灯火般闪耀，
于心之中央不可摧，
不变极微细胜者，
阿乃主尊极殊胜。
又于二部作王续中也说：
脐间大手印安住，
如灯焰般燃烧乃，
原始之音自性也，
彼为佛陀以慧观。
“之后”表示所有这些解释都是相互关联的。那为什么呢？因为是秘密，此无种姓者

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala.
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala.
In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasarvasādhanasaṃninnāmṭīkā.
In Tibetan: Called "Extensive Explanation of All Practices of the Glorious Cakrasaṃvara."
Homage to the Glorious Cakrasaṃvara and the Assembly of Ḍākinīs!
Having drunk the Glorious Heruka Protector,
The bliss of the three bodies' nature,
Which comes from the lineage of gurus,
I will write a little with faith.
"Then" and so on indicate that the tantra is a tantra, which is immediately following.
Therefore, the word "then" here relies on the previous tantra, and this tantra clearly shows that it is immediately following.
Because in the three thousand verse tantra called "Manifest Pronunciation of Names," it is said, "Thus have I heard."
Therefore, here, the words "thus" and so on are not specifically arranged by the compiler, but because they have already been arranged previously.
Tantra means compilation, that is, the meaning is without omission.
That is, the cause of the cause, the cause of the fruit, and the tantra of means.
Tantra means lineage, and for this, practitioners are extremely difficult to obtain.
The tantra of means refers to the previous
meditation, recitation, torma, illusion wheel, mantra, and complete union in the order of entering the heart essence mandala, and so on.
The fruit refers to the non-migration of those who have become non-dual, because the mind's entry into this is very long.
Why is that? Because it is where the Dharma of the Buddhas abides.
This seal "A" is the meaning of all lineages arising from the form of conventional truth.
It is said in the Glorious Vajra Garland Mandala Tantra:
Appearing like a blazing lamp,
Unbreakable in the center of the heart,
Immutable, supremely subtle,
A is the supreme, noble lord.
And it is also said in the two-part King of Thoughts Tantra:
The great mudra abides in the navel,
Burning like the tip of a flame,
Is the nature of the first vowel,
That is contemplated by the Buddhas with wisdom.
"Then" indicates that all these explanations are interconnected. Why is that? Because it is secret, this one without lineage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་གསལ་བར་མི་བྱ་བས་སོ། །གསལ་བར་མི་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྦ་བར་འོས་པ་བདུན་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ། །གསང་བ་རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གསང་བ་སྦ་བྱ་ཡང་དག་དངོས། །གསང་བ་གསང་བའི་པདྨ་དང༌། །གསང་བ་རྣམ་རྒྱལ་དགའ་བ་དང༌། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང༌། །གསང་བ་པར་ཆད་མེད་བདེ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་གཞུང་གི་ཚད་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་སྡོམ་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཞིང་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་བྱ་སྟེ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་
འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་ལུས་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱང་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པ་དེ་ལས་འདི་མཆོག་གི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་མ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐུགས་སོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་དེ་དག་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་དམན་པ་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཌེ་བེ་ཧ་ཡ་ས་གཱ་མ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཌེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྟོན་ཏེ། ཨེ་དང་ཕྲལ་ནས་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་ཌཱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཌཱར་གྱུར་པས་ཌཱ་ནཾ་ཞེས་བྱ་བར་ལུགས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། ཌཱ་ནཾ་གི་དོན་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཌཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་དེས་མཐར་ཆགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཨ་ཀའོ། །འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མཐར་ཆགས་ཀྱི་ས་འགྲོ་བའོ། །ཨ་ཀི་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་ངང་ཚུལ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་འདི་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུ་བྱེ་བ་ཁྲི་ཕྲག་

【汉语翻译】
因此，不應對他們清楚說明。不清楚說明的是什麼呢？有七種適合隱藏的事物：所謂的秘密，即是境。秘密的勝利輪。秘密是應隱藏的真實事物。秘密是秘密的蓮花。秘密是勝利的喜悅。秘密是所有事物的集合。秘密是無間斷的快樂。所謂的簡略，是簡略，是經典的衡量標準，而不是意義，因為它匯集了所有佛陀的教法。因此，它們應該被總括地表達，意思是總結和持有所有事物。嘿汝迦吉祥真實結合。意思是，將自己與吉祥嘿汝迦和手印金剛亥母結合，這就是大手印的特徵。慾望，指的是所欲求之物，是產生所有圓滿意義的事物。這使得佛陀金剛持成就。那麼，是什麼成就了如此慾望的所有意義呢？後者比後者更重要。這意味著所說的無上之義。由於各種信仰的眾生之想法所區分，從將身體視為永恆的觀點來看，比四萬八千法蘊的真實結合更殊勝，因此是後者。是證悟無上真如的心。此外，所有佛陀和金剛都各自以自己的智慧本性，通過語言之道持有它們。因此，如果有人貶低它，即使經過數百萬劫也無法成就，世尊如是說。空行母之網的總結。這意味著圓滿的眷屬。空行母被稱為德威哈亞薩嘎瑪尼。德的意思是顯示在天空中行走。如果將埃與阿分開，並與阿結合，它將變成達。變成達後，按照慣例會變成達南。達南的意思是在天空中行走。達這個詞本身是第三個，它以一種有秩序的方式行走，即阿卡。對此，一切都遵循的是有秩序的土地行走。被稱為阿奇圖。由於這些事物的本性是在天空中行走，所以它們是空行母。神通的身體有數百萬

【英语翻译】
Therefore, they should not be clearly explained to them. What is it that should not be clearly explained? There are seven things that are suitable for hiding: The so-called secret, which is the realm. The secret victorious wheel. The secret is the real thing to be hidden. The secret is the secret lotus. The secret is the victorious joy. The secret is the collection of all things. The secret is uninterrupted bliss. The so-called brief, is brief, it is the measure of the scripture, but not the meaning, because it gathers all the teachings of all the Buddhas. Therefore, they should be expressed summarily, meaning to summarize and hold all things. Hevajra glorious true union. It means to unite oneself with the glorious Hevajra and the mudra Vajravarahi, which is the characteristic of the Mahamudra. Desire, refers to the desired object, it is the thing that generates all perfect meanings. This makes the Buddha Vajradhara accomplish. So, what is it that accomplishes all the meanings of such desire? The latter is more important than the latter. This means the meaning of the unsurpassed that is spoken. Because of the distinction made by the thoughts of sentient beings of various faiths, from the view of regarding the body as eternal, it is more excellent than the true union of the forty-eight thousand aggregates of Dharma, therefore it is the latter. It is the mind that realizes the unsurpassed Suchness. Moreover, all the Buddhas and Vajras each hold them with their own wisdom nature through the path of language. Therefore, if someone belittles it, even after hundreds of millions of kalpas, it will not be accomplished, thus spoke the Bhagavan. The summary of the net of Dakinis. This means the perfect retinue. The Dakini is called Devi Hayasagamani. De means to show walking in the sky. If E is separated from A and combined with A, it will become Da. Having become Da, it will conventionally become Danam. The meaning of Danam is to walk in the sky. The word Da itself is the third, it walks in an orderly way, which is Aka. To this, what all follow is the orderly land walking. Called Akita. Because the nature of these things is to walk in the sky, they are Dakinis. The magical body has millions

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་སྟོང་དུ་ལྡན་པའི་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲ་བ་ནི་དེའི་དྲ་བ་སྟེ། བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ར་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཧ་ནི་རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་བོར་རོ། །སྱེ་ནི་དྲིའི་བར་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དིར་གནས་པའོ། །པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཡིན་ནོ། །ར་ནི་དེ་བཞིན་དྲི་རུ་གསུངས། །མེ་ནི་དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་གོ །ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭར་རོ། །
མེ་ནི་དེ་བཞིན་ཤ་རུ་གསུངས། །ས་ནི་དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ར་ནི་དེ་བཞིན་སེན་མོའོ། །མེ་ནི་དེ་བཞིན་རྐང་དུའོ། །ནེ་ནི་དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་མར། །ས་ནི་དེ་བཞིན་སེན་མོར་གནས། །དཱ་ནི་རྒྱ་མཚོར་སྐྱེས་པའོ། །སྟི་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཏམ་ནི་ག་པུར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཕྲ་མོ་གཅིག་པུ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་གི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་འདིར་དགྱེས་པར་གསུངས་སོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་རྟོག་པ་དང་བློ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་དེ་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་མཉམ་པར་ཁྱབ་པར་བཞུག

【汉语翻译】
具有八千颂的，意思是同时全部都去。网是它的网，意思是集合。总持是胜乐。因为要和它们一起，刹那刹那正确地使之欢喜。以“秘密”等表示空性的自性，应当以所有这十六个字母的声音来表示：ra是血的界。ha是山洞，山洞是头。sye是气味的中间儿子，如在身体里滴落般存在。pa是云的力量。ra同样说是气味。me同样是花。ra同样是盐。
me同样说是肉。sa同样是结合本身。ra同样是爪。me同样是脚。ne同样是气味的油。sa同样住在爪中。da是海里生的。sti是雪的精华。tam是樟脑。或者说，遍知一切的、周遍的、微小的、唯一的，即心的秘密等同性、幻化、空性、自性、心的体性，如同如意宝珠般不可思议的殊胜智慧，这样解释“秘密”。对于“殊胜”，殊胜的意义解释为彼之法身。在此，清楚地显现遍知一切的智慧，说是欢喜。所有稳固和动摇的事物的自性不可思议，俱生喜乐如同灯，那本身就是一切的自性，所有根和识是从一切到一切地想，这意之识就是这样说的，说是智慧、分别和心。所谓常，是过去和未来以及如是的时之自性的殊胜。也就是生和灭，离和遍及本身，以及身金刚本身，以及无相本身，以及恒常显明地生起本身，以及一切时。将会这样说。所谓住，是指在一切事物和一切有情的界中，在一切时，在一切身中，以心的相续平等周遍地住。

【英语翻译】
The one with eight thousand verses means going everywhere simultaneously. The net is its net, meaning gathering. Samvara is Hevajra. Because one should correctly please them together moment by moment. "Secret" and so on indicate the nature of emptiness, which should be indicated by the sound of all these sixteen letters: ra is the element of blood. ha is a mountain cave, the mountain cave is the head. sye is the middle son of smell, existing as if dripping in the body. pa is the power of clouds. ra is similarly said to be smell. me is similarly a flower. ra is similarly salt.
me is similarly said to be meat. sa is similarly the union itself. ra is similarly a nail. me is similarly a foot. ne is similarly the oil of smell. sa similarly dwells in the nail. da is born in the ocean. sti is the essence of snow. tam is camphor. Or, the omniscient, all-pervading, subtle, unique one, that is, the secret of the mind, such as equality, illusion, emptiness, nature, the essence of the mind, like a wish-fulfilling jewel, is said to be inconceivable supreme wisdom, thus explaining "secret." Regarding "supreme," the meaning of supreme is explained as the Dharmakaya of that itself. Here, the wisdom of knowing all things is clearly revealed, said to be joy. The self-nature of all stable and moving objects is inconceivable, co-emergent joy is like a lamp, that itself is the self-nature of all, all senses and consciousness think from all to all, this mind-consciousness is what is said, said to be wisdom, discrimination, and mind. What is called constant is the supreme of the self-nature of past and future and such times. That is, birth and death, separation and pervasion itself, and the Vajra body itself, and the formless itself, and constantly clearly arising itself, and all times. It will be said so. What is called dwelling refers to dwelling equally and pervasively in all elements of all things and all sentient beings, at all times, in all bodies, with the continuum of mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། བདག་གི་བ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་ཞི་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐུ་གསལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་གནས་དང༌། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་གཞི་ལ་མེའི་ས་བོན་ཁྱབ་
པར་གནས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཏིལ་ལ་མར་ཁུ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དགོངས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དངོས་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ནའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། གཡོ་བ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱར་བཤད། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་སྣོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་འབིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་དོ། །འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔལ། །ཞེས་པ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་རང་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་བཅོམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་གྱི་སྒྲ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀུན་རྫོབ་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་གསུངས་སོ། །ཡང

【汉语翻译】
是地。如此，烦恼已尽，不可思议，无垢，无我，自性空，与虚空等同，有事物，无事物彻底断绝，无始无终且寂静，于一切法自在身光明，执持一切自性，二谛平等之境，如木之根基遍布火之种子，如麻中含油一般，如是遍布一切界而安住之大手印亦随之证悟。此等之意即是如此。空行母皆为实有菩萨，如是说。空行母皆为实有之语，于极忿怒母等处宣说。彼之微尘完全摄集，因其自身之体性故称为实有。彼为何者？即是菩萨。以稳固与动摇二者区分之故。亦如是说：动摇者说为有情，稳固者等即是器。此乃此句之意。金刚萨埵乃安乐之最。所谓金刚，即不可破。以彼与金刚相同之法性，故能穿透其他。菩萨乃安乐之事物，即一切事物皆为一体之故。以金刚萨埵之名，金刚与萨埵即是金刚萨埵。安乐之体性与非安乐之体性二者皆是安乐，故说为金刚萨埵。此乃自生薄伽梵吉祥。所谓此乃，即是确定执持。彼即如是，稳固与动摇之一切有情，自身转变即是自生薄伽梵。所谓薄伽梵，具有摧毁者，故为薄伽梵，薄伽梵之语即是具有自在等六者之故。又或者，以摧毁故说为薄伽梵，即摧毁烦恼之魔等。以智慧摧毁烦恼故。因此说，以智慧摧毁烦恼。所谓勇士，即是远离烦恼之故。空行母之网，即是完全摄集。脉轮之形象，世俗谛即是誓言，于安乐之最上宣说。又

【英语翻译】
It is the ground. Thus, afflictions are exhausted, inconceivable, immaculate, without self, emptiness of self-nature, equal to space, having things, completely abandoning non-things, without beginning and end, and peaceful. The body is clear as the lord of all dharmas, holding the nature of all things, the state of equality of the two truths, just as the seed of fire pervades the base of wood, just as oil is in sesame, so the great seal that pervades all realms is also realized. The meaning of these is like that. All the Dakinis are real Bodhisattvas, it is said. The word "all Dakinis are real" is spoken in places such as the extremely wrathful mother. Because of its own nature, the fine dust is completely collected, so it is called real. What is that? It is the Bodhisattva. It is distinguished by the two, stable and moving. It is also said that the moving is said to be sentient beings, and the stable and so on are the vessels themselves. This is the meaning of this sentence. Vajrasattva is the best of bliss. The so-called Vajra is indestructible. Because of its dharma nature similar to Vajra, it can penetrate others. Bodhisattva is the object of bliss, that is, all things are one. By the name Vajrasattva, Vajra and Sattva are Vajrasattva. Both the nature of bliss and the nature of non-bliss are bliss, so it is said to be Vajrasattva. This is the self-born Bhagavan auspiciousness. The so-called "this is" is definitely holding. That is, in this way, all sentient beings who are stable and moving, the self-transformation is the self-born Bhagavan. The so-called Bhagavan, having the destroyer, is Bhagavan, the word Bhagavan is because it has the six such as freedom. Or, because of destruction, it is said to be Bhagavan, that is, destroying the demons of afflictions and so on. Because wisdom destroys afflictions. Therefore, it is said that wisdom destroys afflictions. The so-called hero is because he is free from afflictions. The net of Dakinis is completely collected. The image of the chakra, the conventional truth is the vow, and it is spoken of in the supreme bliss. Also

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་
བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་བྱའོ། །དེའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་རྩའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་འདི་དག་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མ་ཡཱ་སྟེ་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤྲུ་ཏཾ་སྟེ་ཐོས་པ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་བདུན་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་བརྒྱུད་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་འདིའོ་སྟེ། གང་ན་རྟག་པར་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་གང་དང་གང་ན་ཅི་དང་ཅིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔལ། །ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ནི་ཆུའོ། །མེ་ནི་དགྱེས་པར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་རོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུའོ། །གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཆོག་དང་བླ་ན་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཤད་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡན་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། སཾ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་དབུས་དང་མཐའི་དྲི་མ་མེད་པ་གདོད་མ་ནས་དེ་
ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་ཙམ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཙུ

【汉语翻译】
“那之后”等指的是殊胜的十六界。因此，“那之后”指的是二十四勇士。它的网是集合。它们以根的自性，是世俗的真实，因此是总集。甚深隐秘的这些，所说的分类是，如何成为的秘密，指的是埃旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即“这样说”。殊胜指的是玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即“我已知晓”。喜悦指的是希茹当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即“听闻”。“一切和自性”中的第七个，应与第三个“以自性”结合。因此，意思是“不是从传承而来”。“同一时间”指的是“恒常安住”，即在何处恒常安住的时间，在任何情况下，以任何方式安住于大乐之中。那是什么呢？应与“此乃自生薄伽梵”结合。或者，秘密是地界。同样，殊胜是水。火被说是喜悦。一切自性是恒常运行。恒常安住是虚空界。所有有情的一切界，即是所有空行母的体性。那也是金刚萨埵，殊胜和无上，以及安乐和大安乐。在此解释中，与薄伽梵如是相关联。“从生处音声中决定生起者，具有誓言行境者”，其中，“桑”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是安乐，因为它是随顺大贪欲的，所以是存在。因此，是声音的自性，在金刚宝的中央，以吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字声音的自性显现，是三界无余的勇士和瑜伽母们。他们的誓言被说成是行为，即金刚和莲花平等且平等结合。十二处，即境和根的行境，以觉性的自性，获得自己心之行境，是识的相。最初指的是秘密，即舍弃五盖，如虚空般清净，无有中间和边际的垢染，从本初以来就安住于那样的智慧，仅仅是消除错乱，因为是自性清净的缘故。至

【英语翻译】
“After that,” etc., refers to the sixteen supreme realms. Therefore, “after that” refers to the twenty-four heroes. Its net is the assembly. They themselves, by the nature of the root, are the conventional truth, therefore they are the collection. These very hidden ones, the divisions of the explanation are said to be, the secret of how it came to be, refers to Evam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), that is, “thus it is said.” Supreme refers to Maya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), that is, “I have known.” Delight refers to Shrutaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), that is, “heard.” The seventh of “all and self-nature” should be combined with the third “by self-nature.” Therefore, it means “not from the lineage.” “At one time” refers to “constantly dwells,” that is, at what time does one constantly dwell, in whatever state, in whatever way, does one abide in great bliss. What is that? It should be combined with “This is the self-born Bhagavan.” Or, secret is the earth element. Similarly, supreme is water. Fire is said to be delight. All self-nature is constant movement. Constantly dwelling is the space element. All the realms of all sentient beings are the nature of all dakinis. That is also Vajrasattva, supreme and unsurpassed, and bliss and great bliss. In this explanation, it is related to the Bhagavan as such. “Those who definitely arise from the source sound, those who possess the realm of samaya conduct,” wherein, “Saṃ” (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to bliss, because it follows great desire, therefore it is existence. Therefore, it is the nature of sound, in the center of the vajra jewel, appearing as the nature of the sound of the letter Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), are the heroes and yoginis of the three realms without exception. Their samaya is said to be conduct, that is, the vajra and lotus are equal and equally united. The twelve sources, that is, the realm of conduct of objects and faculties, by the nature of awareness, obtaining the realm of conduct of one's own mind, is the characteristic of consciousness. Initial refers to secret, that is, abandoning the five obscurations, pure like space, without the defilement of middle and end, the wisdom that has been abiding as such from the beginning, merely eliminating delusion, because it is naturally pure. To

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཏན་གཙུབ་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་གཏན་དང་མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ན་དུ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མེ་མངོན་པར་འཐོན་ཀྱང་མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མ་ཡིན་གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་གནས་པ། ཇི་ལྟ་བར་གཙུབ་གཏན་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་པ་དང་གཙུབ་ཤིང་སྟེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གཅིག་པུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོའོ། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་སོགས་ལྡན་པས། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉམ་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བོད་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངེས་པར་གསུངས་པའི་གཞུང་མ་ལུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་བསྡུས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་སྐྱོབ་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་བརྟགས་པ་ལས་འཛབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདག་པོ་རང་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོ་སླའོ། །བར་མ་མཆོག་དང་དབུགས་འབྱིན་པས། །ཞེས་པ་ལ། བར་མ་ནི་བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་མའི་པདྨ་ལ་སོར་མོ་དང་པོས་བསྐྱོད་པའི་ཕན་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལས་ཕན་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་
པ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའི་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་གྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མའི་མེ་ཏོག་ལ་རྟག་ཏུ་སྔགས་ལ་གོམས་པས་སོ། །བཞི་པ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་མ་ནི་མཆོག་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
就像钻木取火一样，钻木和钻窝，人的手摇动时，会大量产生烟，火也明显出现，但那火既不在钻木上，也不在钻窝上，也不在人的手上，到处寻找也找不到。虽然这样却又不是不存在。如同钻窝是指所说的法生处，钻木是指所说的金刚，从正确结合中，就像甘露一样的智慧，显现佛陀的真如，从智慧之身所生的智慧，与虚空相等，具有方便，从灌顶中获得的智慧，完全唯一，是大乐的本体。具有念诵真言、禅定等，请如续部中所说的那样去做。这是世尊对秘密主说的。续部这个词，是指用金刚语明确宣说的所有经典，就像从“此后”等开始，到“圆满”为止，意思是说，这是简略和扩展的。因为能救护心意，所以真言是指智慧。禅定是心专注一境的特征。或者，真言这个词是从元音辅音（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་）来分析，说是念诵。因为与伟大的菩提心相结合，所以是瑜伽自在的主人自己。这个菩提心就是金刚，因为是所有佛陀的自性。等等和三界，这些都非常容易理解。“中间、殊胜和呼气”中，中间是指十一岁女孩的莲花，用第一根手指拨动，用有益的精华来获取，会变得有益。第二是指十二岁女孩的安乐誓言的意义。第三是指十六岁女孩的花朵，经常习惯于真言。第四个二十岁的女孩是最殊胜的，能圆满在虚空中行走。第二十五岁的女孩是指灌顶的意义，就像镜子等，要按顺序观看五种完全清净的智慧。

【英语翻译】
Just as making fire by rubbing wood, when the drill and the tinder are rubbed together, and a person's hand moves, smoke will arise greatly and fire will visibly appear. However, that fire is neither in the drill, nor in the tinder, nor in the person's hand. If you search everywhere, it cannot be found in any one place. Even so, it is not non-existent. Just as the tinder is said to be the source of Dharma, and the drill is said to be the Vajra, from their correct union, wisdom like nectar arises. It manifests the Suchness of the Buddha. The wisdom born from the body of wisdom, equal to space, endowed with skillful means, the knowledge obtained from empowerment, perfectly unique, is the essence of great bliss. Endowed with mantra recitation, meditation, etc., please do as it is said in the Tantras. This is what the Bhagavan said to the Lord of Secrets. The word 'Tantra' refers to all the scriptures that are definitively spoken with Vajra words, like from 'Then onwards' etc., up to 'Completion'. It means that this is abbreviated and expanded. Because it protects the mind, mantra refers to wisdom. Meditation is the characteristic of one-pointedness of mind. Alternatively, the word 'mantra' is said to be recitation, analyzed from vowels and consonants (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་). Because it is combined with the great Bodhicitta, it is the Lord of Yoga, oneself. This Bodhicitta is the Vajra, because it is the very nature of all Buddhas. 'Etc.' and 'three realms' are very easy to understand. In 'intermediate, supreme, and exhaling', intermediate refers to the lotus of an eleven-year-old girl, moved by the first finger, taking in the beneficial essence, it will become beneficial. The second refers to the meaning of the vow of bliss of a twelve-year-old girl. The third refers to the flower of a sixteen-year-old girl, always accustomed to mantra. The fourth, a twenty-year-old girl, is the most supreme, accomplishing walking in the sky. The twenty-five-year-old girl refers to the meaning of empowerment, like a mirror, etc., one should look at the five completely pure wisdoms in order.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བུགས་འབྱིན་པས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བཙུན་མོ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་འདུས་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དྲིའི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ན་བསྟན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་སྦྱིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ན་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྒྲོན་མས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སོ། །ནི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་དབུགས་འབྱིན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པའི་དུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཉིད་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན། འབྲིང་དང་དམ་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གཞན་དུ་འདོན་ཏོ། །དེའི་དོན་སྨྲས་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་བྱིས་པའོ་ཐ་མ་ནི་ལ་ཁྱོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་བར་མར་གྱུར་པ་ནི་དབུ་མ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །དེས་ན་འབྲིང་དང་དམ་པ་ལས་མཉམ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། དྲི་ཆུ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་པས་ནི་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །དེས་ལྡན་པ་ནི་
ག་པུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རིགས་ལྡན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དུས་ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་པས་ནི་དུས་ཚོད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གསུངས་ཏེ་དེའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མི་འདོར་རོ། །སྔ་དྲོ་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་དུས་ཚོད་དྲུག་ཏུ་སྦྱང་བ་གསུངས་པ་ནི་སོ་ག་དང་ཆར་པ་དང་སྟོན་དང་དགུན་སྟོང་དང་དགུན་སྨད་དང་དཔྱིད་དང༌། ཡིད་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འོང་བའི་དུས་ཚོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་གསུངས་སོ། །སྔ་དྲོ་དང་པོ་ནི་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་སོ། །སྔ་དྲོ་འཕྲིང་པོ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །གུང་ཡོལ་ནི་ཆར་པའི་དུས་སུ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བ

【汉语翻译】
“布格钦贝”是指完全倾向于自己的殊胜本尊。“彻底修习的”指与修女行事的后续行为相结合，即种姓母，也就是种姓之女。此外，发起菩提心所造作的事物也应如实受持。“香”是指用各种鲜花等，以及布匹和装饰品等来庄严。“与水一起”的意思是，应理解为各种不同的限制，为了依次利益风、胆、痰的生起，所以说是“示”。如果布施并如实供养这些，就会变成供养的自性，因为自性是诸佛的体性，是极喜悦之身，在十方显现，以智慧光明的灯，现证圆满菩提。 “尼”这个词，应视为必须了解的意义。 “恒常”是指不间断地，将彼性本身视为最胜的禅修。或者，“布格钦贝”是指左右鼻孔的气息在脐脉的根本处，当它们如实相遇之时，殊胜手印本身不会改变。或者，“中等和殊胜平等者”这样另外念诵。说了它的意义：初始和终末二者，初始是孩童，终末是老者。它们之间的中间状态是中脉，也就是有花者。因此，从中间和殊胜中平等的是功德，它象征着这个。因此说了：“与尿液和一起”，因此是与尿液一起的花。与此相应的，是冰片。应供养如是之种姓母，是这个意思。 “特殊时间”是指说了时间的关联，因为完全进入了它的贪欲等，所以不舍弃。早上是因为确定在早上的时间，因此说了修习与此相似的六个时段，即旱季、雨季、秋季、冬季、空虚、冬末和春季。通晓者应清楚地了解心意迷乱等如实到来的时间，并如实开始一切事业。

【英语翻译】
"Bug Chinbe" refers to being completely inclined towards one's own supreme deity. "Thoroughly practiced" refers to being combined with the subsequent actions of a nun's conduct, which is the lineage mother, that is, the daughter of the lineage. Furthermore, those things created by generating the mind of enlightenment should also be truly upheld. "Fragrance" refers to adorning with various flowers and the like, as well as cloths and ornaments and the like. "Together with water" means that it should be understood as various different restrictions, in order to benefit the arising of wind, bile, and phlegm in sequence, therefore it is said to be "shown." If these are given and truly offered, they will become the nature of offering, because the nature is the essence of all Buddhas, the body of supreme joy, appearing in the ten directions, with the lamp of wisdom light, manifestly realizing perfect enlightenment. The word "ni" should be regarded as a meaning that must be understood. "Constantly" refers to meditating on that very nature itself as the most supreme, without interruption. Alternatively, "Bug Chinbe" refers to the breaths of the left and right nostrils at the root of the navel channel, when they truly meet, the supreme mudra itself does not change. Or, "the middling and the excellent are equal" is recited differently. Its meaning is spoken: the beginning and the end are two, the beginning is a child, the end is an old person. The intermediate state between them is the central channel, that is, the one with flowers. Therefore, what is equal from the middle and the excellent is merit, which symbolizes this. Therefore it is said: "With urine and together," therefore it is a flower together with urine. Corresponding to this is camphor. One should offer to such a lineage mother, that is the meaning. "Special time" refers to the connection of time being spoken, because one completely enters into its desire and so on, therefore one does not abandon it. Morning is because it is determined to be in the morning time, therefore it is said to practice six periods of time similar to this, namely the dry season, the rainy season, autumn, winter, emptiness, late winter, and spring. The knowledgeable should clearly understand the times when mental confusion and the like truly come, and truly begin all activities.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཉིན་གུང་ནི་བློ་དང་ལྡན་པས་སོ་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་ཕྱེད་ནི་དགུན་སྟོད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུན་སྨད་དེ། །དཔྱིད་ནི་ཐུབ་པ་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ནི་སོ་གའོ། །ཆར་དུས་དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ །སྟོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་དགུན་སྟོད་དོ། །སྒྲོན་མ་བཟང་པོ་སོ་གའི་དུས། །དེ་བཞིན་ཆུ་ནི་ཆར་པའི་དུས། །སྟོན་གྱི་དུས་ནི་མར་ཁུའོ། །ཀྱེ་།དགུན་སྟོད་དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་གོ །དགུན་སྨད་དུས་ནི་ག་པུར་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་བཞི་ཆ་མཉམ་པར་དཔྱིད། །ཅེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་སྟེ་དུས་ཚོད་དྲུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་འདྲ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མི་མཉམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་ནས་ཀུན་ནས་འདུའོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོད་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ངེས་པར་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་གང་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དེ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེའི་
རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ནའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲུབ་པར་རོ། །ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རང་རྫས་ཞེས་པ་ནི་ག་པུར་རོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་མར་ཆེན་པོའོ། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ག་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་པ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། རིམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །དམར་དང་ཙནྡན་སྦྱར་བ་དག །ཅེས་པ་ལ། དམར་དང་ཙནྡན་ནི་ཤའོ། །སྦྱར་བ་དག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་དྲུག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ལ་རང་གི་ལག་པས་བླངས་ཏེ་མྱོང་བའོ། །སྲིན་ལག་ནི་སའོ། །མཐེ་བོང་ནི་རི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་དཀྲུགས་ལ་རང་བྱུང་གི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
哦！中午是有智慧的人知道的季节。傍晚也同样显示。半夜是冬天的开始。为了完全了解这些的自性，金刚萨埵等诸佛所说：金刚萨埵是冬末。春天是能仁佛毗卢遮那佛。骏马之光是中午。雨季同样是黑汝迦。秋天是金刚太阳。莲花尊胜是冬天开始。灯光善妙是中午的时候。同样水是下雨的时候。秋天的季节是酥油。哎！冬天开始同样是花。冬天结束的时候是樟脑。同样四分之一是春天。如是说。这些是瑜伽士的大药，要完全了解六个时辰。这样的时辰供养是不相同的，对所有瑜伽士都是神圣的。对于如此这般自身体性圆满的瑜伽士，所有金刚瑜伽母和瑜伽士及空行母都会欢喜而聚集。使者，如此供养使者们必定会欢喜， श्रेष्ठ（梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：最好）和 मध्यम（梵文天城体：मध्यम，梵文罗马拟音：madhyama，汉语字面意思：中间）等等之前已经说过了。由此所生起的一切。心融入其中。这是要修习的，因为那正是它的自性。所欲成就指的是成就金刚持。ཉིད་（藏文）这个词是必须掌握的。自性物指的是樟脑。供养等等，意义就是那样。蜂蜜是大酥油。血指的是花。伴随樟脑指的是樟脑和合在一起，这指的是花，因为没有次第的分别。红色和檀香混合。红色和檀香指的是肉。混合指的是和解说等等在一起，是无量六味殊胜甘露。金刚标志指的是安放在法生处。然后一切金刚是薄伽梵吉祥黑汝迦。他的标志是获得标志，因此用自己的手拿起来享用。小指是地。拇指和须弥山结合搅拌，要通过自生的三种菩提来了解

【英语翻译】
O! Noon is the season known by the wise. Evening also shows the same. Midnight is the beginning of winter. In order to fully understand the nature of these, the Buddhas such as Vajrasattva said: Vajrasattva is the end of winter. Spring is Thubpa Vairochana. The light of the excellent horse is noon. The rainy season is also Heruka. Autumn is Vajra Sun. Lotus Victorious is the beginning of winter. Lamp Good is at noon. Similarly, water is during the rainy season. The season of autumn is butter. Hey! The beginning of winter is also flowers. The end of winter is camphor. Similarly, a quarter is spring. So it is said. These are the great medicines of yogis, and the six times must be fully understood. Such time offerings are not the same, but are sacred to all yogis. For such a yogi who has perfected his own nature, all Vajrayoginis and yogis and dakinis will rejoice and gather. Messenger, by offering in this way, the messengers will surely be pleased, श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: śreṣṭha, Chinese literal meaning: best) and मध्यम (Sanskrit Devanagari: मध्यम, Sanskrit Romanization: madhyama, Chinese literal meaning: middle) etc. have been said before. All that arises from this. The mind is immersed in it. This is to be practiced, because that is its nature. Accomplishment of desires refers to the accomplishment of Vajradhara. The word ཉིད་ (Tibetan) must be grasped. Self-substance refers to camphor. Offerings etc., the meaning is just like that. Honey is great butter. Blood refers to flowers. Accompanied by camphor refers to camphor mixed together, this refers to flowers, because there is no distinction of order. Red and sandalwood mixed. Red and sandalwood refer to meat. Mixing refers to being together with explanations etc., is immeasurable six-taste excellent nectar. Vajra symbol refers to being placed in the place of Dharma origin. Then all Vajra is Bhagavan Glorious Heruka. His symbol is obtaining the symbol, therefore taking it with one's own hand and enjoying it. The little finger is earth. The thumb is combined with Mount Meru and stirred, and it must be understood through the three self-born Bodhis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །འོ་མ་དང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧས་ནི་ཁ་དོག་འཇོམས། ཡི་གེ་ཧོཿ་ས་ནི་དྲི་ཉིད་སེལ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ས་ནི་འབར་བར་སྦར། །དག་བྱེད་རབ་ཏུ་འཚེད་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟ་བུའི། །བདུད་རྩི་མྱངས་པའི་རྒྱུས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་བླ་མ་ལ་འབུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕུལ་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་འདི་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཡང་ན་ག་པུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །ཚོགས་དབུས་སུ་ནི་རབ་གཞག་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བདུན་དུ་བགྲང་བའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་འདུས་པའོ། །ཐབས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་དག་ཁ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྲིན་ལག་ནི་པདྨའོ། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་སྤྲད་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦོམ་པོ་དང་ཐ་ལྟག་སྤྲད་པ་དག་རང་རིག་ཏུ་བལྡག་ཅིང་མྱང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་
རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་བཞིར་འདི་དག་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་འདུས། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། །བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞི་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་མེད་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ། གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ལ་བྱ་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ངོ༌། །བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་ཤེས་པའི་སྒོམ་པ་པོས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
如同牛奶、水和甘露一般。
也就是“嗡 哈哈 吼 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 哈哈 吼 舍)”，其中字母“哈”摧毁颜色，字母“吼”消除气味，字母“舍”点燃火焰，是清净者彻底烹煮。有智慧者以如此甘露品尝之因成就。
首先献给上师，之后献给金刚黑鲁嘎，然后给予手印，自己品尝。
此乃五甘露精华如实混合，享用此者应视为金刚持。
或者“与樟脑一起”是指与菩提心一起。
“于会众之中善安置”等，会众是指眼等诸根的会众，以及方便之根，合计为七的会众，即聚集于彼等之中。
何为方便本身？“食指拇指相合”等语，食指是莲花，拇指是金刚，彼等之相合即是彼二者，如此粗大且上下相合者，于自明中舔舐品尝之意。
四供养亦如是瑜伽士们，是指如下：金刚四隅即是此等，第一是空性菩提心，第二是种子汇集，第三是色身圆满，第四是书写字母。如是说故，于四个瓶之上放置四个颅器。
同样，“瑜伽母”是指四方的空行母等，彼等供养坛城之自性之意。
正因为如此，才是无二。证入平等之彼亦是执持。
其中，“无二勇士入定”中，勇士是指与二十四勇士一同行持而入定。对此，乌鸦面母等是信心等完全清净者。
其中，“勇士”之声是全部汇集之意，犹如称国王时，也指全部眷属汇集一样，此处亦然。行为是如此生起菩提心次第之善加分别的修行者，应将空行母等天女们……

【英语翻译】
Like milk, water, and nectar.
That is, "Om Haha Hoh Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om Haha Hoh Hrih)", where the letter "Ha" destroys color, the letter "Hoh" eliminates odor, and the letter "Hrih" ignites the flame, it is the purifier thoroughly cooking. The wise achieve through the cause of tasting such nectar.
First, offer it to the Guru, then offer it to Vajra Heruka, then give it to the Mudra, and then taste it yourself.
This is the essence of the five nectars perfectly blended, and practicing this should be regarded as being like Vajradhara himself.
Or "with camphor" means with Bodhicitta.
"Well placed in the midst of the assembly," etc. The assembly is all the assemblies of the senses such as the eyes, and the root of means, which is counted as seven, that is, gathered in them.
What is the means itself? "The index finger and thumb are joined," etc., it is said that the index finger is the lotus, and the thumb is the vajra. The joining of these is those two, such a thick and top-to-bottom joining is the meaning of licking and tasting in self-awareness.
The four offerings are the same for the yogis. This is as follows: These are the four corners of the vajra: first is the emptiness Bodhicitta, second is the gathering of seeds, third is the perfection of the form body, and fourth is the writing of letters. As it is said, four skulls are placed on top of four vases.
Similarly, "Yogini" refers to the Dakinis of the four directions, etc., meaning that they offer the nature of the mandala.
Precisely because of this, it is non-dual. Holding that very attainment of equanimity is also it.
Among them, in "The non-dual hero enters into samadhi," the hero means entering into samadhi by practicing together with the twenty-four heroes. For this, the Crow-faced Mother, etc., are those whose faith, etc., are completely pure.
Among them, the sound "hero" means gathering everything completely, just as when one says king, it also refers to the gathering of all retinue, so it is here as well. The action is that the practitioner who knows how to distinguish well the order of generating Bodhicitta in this way should...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་བདེན་པ་བཞི་རུ་བྱའོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་དུས་ན་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་པར་ཁམས་གསུམ་པོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་གུང་དུ་སོང་བ་ན་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་
འཇུག་པ་ན་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱ་བར་མི་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཞེས་པ་ལ་མིར་གྱུར་པ་ནི་མིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །བསྡུས་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱས་པ་དང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མའི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆ་འདི་དང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་མཉམ་ཞིང་གཞི་མཐུན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བཅུ་དྲུག་དུས་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་ཅིང་དེས་འདིའི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཆ་ཙམ་དང་གྲངས་ཙམ་དང་དཔེ་བསྙག་པ་ཙམ་དང་དཔེའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་པ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དེ་བརྡས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ཆེན་པོར་ཡོན་ཏན་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསང་བར་འདུས་པ་སྟེ་རི་སུལ་ཆད་ཚིད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་ཅན་གྱི་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་དབེན་པ་ནི་དེའི་གནས་སོ། །འདིར་གཙོ་བོ་བཟུང་བ་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་

【汉语翻译】
如是则应作解脱四门之体性及四谛。以“无二勇士入于定”之语，如是作供养。又，于圆满次第之修习中，以无始无终之我慢而住之时，则为不定。其如何耶？曰：如其所如之内的手印入于定，且已真实结合，乃遍一切处之大金刚持，彼于一切处如虚空般安住，乃普贤一切之体性，证菩提而成佛，于三界中不语而修，如是，如日光之光芒于日正当午时，对下、中、上之显现虽无分别，然普照一切。如是，瑜伽之智慧普入时，超越外道、声闻、缘觉之一切地，于何时显现灭尽之时，彼时，佛日之光芒于十方一切佛土中，对一切如来及诸法，不作意而照亮世间界，虽无分别，然如其所如般了知，即是执持彼之义。所谓“人”，成为人者即是人。如是之人等之安乐也。所谓“摄略”，乃知晓与了悟之义。所谓“金刚母之分”，乃此金刚母之分，即欲与其他瑜伽平等且具共同基础之时。十六分之一亦不能及，彼亦非仅为此之譬喻之特征，亦不能及少分、数目、譬喻之比拟，及譬喻之自性。今所说之圆满处所，所谓“山沟丛密”如是者，易于理解。此以隐语所示之义，乃功德安住于佛之手印大莲花中。此乃处所之殊胜秘密集合，所谓“山沟丛密”之义，乃具多森林之聚落，极寂静处，乃彼之处所。于此处，若执持主尊，则眷属亦应执持，即具有贪等烦恼森林之聚落之女

【英语翻译】
Thus, one should make the nature of the four doors of liberation and the four truths. With the words "The non-dual hero enters into samadhi," one should make offerings in this way. Furthermore, in the practice of the complete stage, when abiding with the pride of beginninglessness and endlessness, it is uncertain. How is that? It is said that the inner hand seal of suchness enters into samadhi, and having become truly united, it is the great Vajradhara who pervades all places, who abides in all places like the sky, who is the nature of all Samantabhadra, attains enlightenment and becomes a Buddha, and meditates without speaking in the three realms. Just as the rays of the sun at noon, although there is no distinction between the inferior, intermediate, and superior appearances, it illuminates everything. Likewise, when the wisdom of yoga enters everywhere, it transcends all the grounds of heretics, hearers, and solitary Buddhas. When the appearance ceases, at that time, the rays of the sun of the Buddha in all the Buddha lands of the ten directions, without intention, illuminate the world for all the Tathagatas and all the dharmas, although there is no distinction, but knowing as it is, that is the meaning of holding it. The so-called "person," the one who becomes a person is a person. Such is the happiness of such people. The so-called "summary" is the meaning of knowing and understanding. The so-called "part of the Vajra Mother" is this part of the Vajra Mother, that is, when one wants to be equal to other yogas and have a common basis. One cannot reach even one-sixteenth, and it is not only the characteristic of this metaphor, but also cannot reach a small part, number, comparison of metaphors, and the nature of metaphors. Now, the perfect place that is spoken of, the so-called "mountain ravine thicket" as it is, is easy to understand. The meaning shown by this hidden language is that merit abides in the great lotus of the Buddha's hand seal. This is the secret gathering of the special features of the place, the meaning of the so-called "mountain ravine thicket" is a place with many forest gatherings, a very secluded place, is its place. Here, if the main deity is held, then the retinue should also be held, that is, the woman who has a gathering of forests of afflictions such as attachment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཇི་སྲིད་པར་སོང་བས་ན་གནས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་དཔེན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རི་སུལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་དམན་པའི་རླུང་རབ་ཏུ་ལངས་པས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །སེམས་ཅན་དམན་པ་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་
མི་ནུས་པས་ན་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །རྒྱལ་བའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཕུག་གི་ཕྱིར་ན་འང་ཕུག་གོ །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཟབ་མོ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བོའི་ཀླུང་མཚོ་ལྟ་བུ་ནི་ཆུ་ངོགས་སོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གདལ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་མཚན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་དཔལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གའི་པདྨ་སྟེ། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་མཆོག་ཉིད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་སྦྱར་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་མཉམ་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་དང༌། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་པར་བྱས་ཤིང༌། །བརྟག་བྱ་རྟོགས་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །དབྱངས་དང་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
没有，那是手印。像那样，所有清净的事物都会变成菩提之路。它的极度清净和极其明亮已经达到了极致，因此被称为最佳的处所，即法生之处。像那样的事物，受到所有如来的赞叹，因此是珍贵的，因为金刚部等手印女的特殊集合由此而生。像那样的事物，其自性是大乐，因为不动的缘故，是山洞，因为外道等低劣之风猛烈吹动也不能使其动摇。因为心智低劣、智慧狭隘的众生无法进入，所以是茂密的。又因为充满了胜者的甘露的洞穴，所以也是洞穴。所谓大河的岸边，是指通过正确结合方便和智慧，如深邃、慈悲、智慧和广阔的河流般的河床和湖泊就是岸边。所谓本来成就，是指完全圆满、恒常成就、远离生灭、恒常与虚空同等。所谓尸林，是指声闻和独觉等被贪欲等之火焚烧的地方，所以是尸林。或者，因为一切皆是平等性，所以对于一切众生的相续特别扩展的地方，就叫做尸林。所谓在那里，是指在那样的特殊处所。所谓坛城，是指精华，即获取和持有的东西就是坛城。所谓应该描绘，是指像那样应该用心观想的意思。外在的意义很容易理解，就像上面所说的那样。那么，为什么叫做坛城呢？就像《名称之最》的续部中所说的那样：坛城之最即是彼，
嘿汝嘎即是胜妙智。
坛城是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的莲花，
从猪女之身所生。
在那里是坛城的聚集，
坛城是殊胜的安乐。
坛城是勇士瑜伽母，
结合无二即是彼。
观想自我的彼性平等，
彼性是天神的彼性，
咒语和手印的彼性，
彼性是神圣的坛城。
所有支分都应观想，
应舍弃能知所知。
超越音声和明点，
彼性即是坛

【英语翻译】
Non-existent, that is the mudra. Like that, all pure things will transform into the path of enlightenment. Its utmost purity and extreme clarity have reached their limit, therefore it is called the best place, the origin of Dharma. Such a thing is highly praised by all the Tathagatas, therefore it is precious, because the special gathering of mudra consorts, such as the Vajra family, arises from it. Like that, its very nature is great bliss, because it is immovable, it is a mountain cave, because the inferior winds of the heretics and others cannot shake it even when they blow fiercely. Because inferior beings with small minds cannot traverse it, it is dense. Also, because it is a cave completely filled with the nectar of the victorious ones, it is a cave. The so-called banks of the great river refer to the riverbed and lakes like a river of profundity, compassion, wisdom, and vastness, through the correct combination of skillful means and wisdom. The so-called primordially established refers to being completely perfect, eternally established, free from birth and death, and eternally equal to space. The so-called charnel ground refers to the place where the Shravakas and Pratyekabuddhas are burned by the fire of desire, etc., therefore it is a charnel ground. Or, because everything is equality, the place that is particularly expanded to all sentient beings is called a charnel ground. The so-called "there" refers to such a special place. The so-called mandala refers to the essence, that which is taken and held is the mandala. The so-called "should be drawn" means that it should be contemplated in that way with the mind. The external meaning is easy to understand, as explained above. So, why is it called a mandala? As it is said in the tantra of "The Supreme of Names": The best of mandalas is that very glory,
Heruka himself is the supreme wisdom.
The mandala is the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥),
Born from the body of the sow.
There is the gathering of the mandala,
The mandala is the supreme bliss.
The mandala is the hero yogini,
Union without duality is that very thing.
Contemplate the equality of my own nature,
That nature is the nature of the deity,
The nature of mantra and mudra,
That nature is the sacred mandala.
All the limbs should be contemplated,
What is to be examined and what examines should be abandoned.
Transcending sound and bindu,
That nature is the man

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས་དཔྱད་ན། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བཤད། །རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འདྲ་ལ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ། །པདྨ་རཱ་ག་འབར་བ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་སེམས། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །གང་ཞིག་གནས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རབ་དྲི་མེད། །རྟོག་པ་བསྐུལ་བ་སེམས་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་
མཆོག་ཏུ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །དེ་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是为殊胜之轮。若于诸法之实性观察，彼即于诸坛城中宣说。极清净犹如虚空，贪着与离贪平等之中央。如红莲宝燃烧，极度贪爱之血之心，彼即是神圣之坛城。所有何者所住之界，有色与无色极无垢染。启动分别之心性，彼即是殊胜之坛城中宣说。坛城说为身，语之坛城即是彼，菩提心性即坛城，三者观为坛城。彼即是全知坛城，三地所有坚固与动摇无余。吉祥黑汝迦胜乐之释，名为修行一切方便之安住中，第一品之释说完毕。
第一品。入坛城之种种解说。

【英语翻译】
It is the supreme wheel. If one examines the true nature of all phenomena, it is explained in all mandalas. Utterly pure, like the sky, the center where attachment and non-attachment are equal. Like a burning padmaraga, the mind of blood with intense desire, that is the sacred mandala. All realms in which something dwells, form and formless, are utterly stainless. The very nature of mind that stirs up thoughts, that is explained as the supreme mandala. The mandala is said to be the body, the mandala of speech is that very thing, the mind of bodhi is the mandala, these three are regarded as mandalas. That is the all-knowing mandala, the three grounds, all that is stable and moving, without exception. The commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Abiding Place of All Methods of Practice," the explanation of the first chapter is complete.
Chapter One. Explanation of Entering the Mandala.

============================================================

